Domača stran » Kino » Razlike glede Winnie Pooh v sovjetskem prevodu in risanki

    Razlike glede Winnie Pooh v sovjetskem prevodu in risanki

    Otroci iz sovjetskega obdobja odraščali s primeri več likov iz risank, eden izmed najbolj priljubljenih je bil Winnie Pooh in njegovi prijatelji. Le malo otrok je imelo željo, da bi primerjali, kako natančno so literarne strani prevedene z B. Zakhoderjem in njihovo prikazano različico. Toda vsi se spomnijo podobe nesrečnega medveda in njegovega glasu, ki ga je prenesel Jevgenij Leonov.

    Izkazalo se je, da niso vse podrobnosti literarne ploskve natančno prenesene na ekran..

    Obstaja epizoda v risanki, ko Pooh, ko je jedel ob obisku Zajca, ne more izstopiti iz svoje hiše. Preprosto se zatakne na izhodu iz zajecne luknje. V knjigi, medved, glede na čas izguba teže zaradi prenajedanja, sedi na vratih za cel teden. Ampak, kot razumete, takšno obdobje absolutno ni ustrezalo začasnemu prostoru risanke: zaradi zamude epizode. Ves ta čas, Christopher Robin, iz dobrote svojega srca, bere knjige Winnie Pooh, tako da ni tako žalosten in dolgčas. Kunec ne kaže tako plemenitih čustev: kot obešalnik uporablja noge medveda, ki se mu drži v sobi, kjer obesi perilo. Nihče ni računal na tak umazan trik..

    Sama podoba sovjetskega zajca, ki jo je izumil F. Khitruk, je tudi drugačna od Zauderjevega. V risanki je nekakšen mlad profesor, intelektualka z očali, ki živi v čudoviti izolaciji. V Zakhoderju ta tip še zdaleč ni inteligenten in na splošno je oče 17 otrok. Ne skrbi za njihovo vzgojo in se niti ne spomni natančnega števila njegovih zajcev. Ne omenja svoje žene.

    V napisu nad hišo pujskov je nedokončana fraza "Zunaj V.". To ni skrajšana različica izraza "No Trespassing", ampak prva črka imena prašiča. V izvirni knjigi mu je ime William, natančneje Will Trespassers. Iz nekega razloga ostane le »V.« v ruski različici..

    Če se spomnite, sova daje neutolažljivemu oslu lonec (z medom) s čestitko. Po avtorjevi zamisli sova, ki je modra, še vedno slabo piše. V risanki je tako. Razlika je le v besedilu samega napisa. V knjigi Zakhoderja obstaja precej neprilagojena vrstica: "O VSE ZA VLAH * OWNE MARSH DAN ZA VSE ZA bl * SHOOT VLIA"

    Še ena malenkost je barva krogle (enkrat celotne), ki jo je podaril Prasec. Pravzaprav je bil rdeč (to je bil Osel, ki ga je ljubil) in ne zelen. Tudi njegova velikost je bila enaka, kot sem jo ljubil, - z vrednostjo prašiča.

    Kot ta članek? Skupna raba za skupno rabo s prijatelji.!