Domača stran » Humor » Težak prevod ali kako težko je biti jezikoslovka

    Težak prevod ali kako težko je biti jezikoslovka

    Strokovno delo prevajalca ni samo slovar in dobesedno prevajanje besedila. Poznati morate idiomatske izraze, značilnosti intonacije in kulturne običaje držav. Celo strokovnjaki imajo včasih takšne incidente, ki jih želijo zanikati od smeha. Toda včasih lahko napačno razumevanje celo povzroči konflikt..

    Kaj se zgodi, če "mati Kuzkina" ni prevedena?

    • Slavni stavek Nikite Sergeich "Pokazal ti bom Kuzkin mati!" ameriške prevajalce ustavili. Kot rezultat je bil preveden dobesedno in postal nekakšna napaka za ameriško prebivalstvo. Po lokalni klasifikaciji so celo imenovali eno jedrsko bombo.
    • »Knjiga džungle« Rudyarda Kiplinga je izgubila moški značaj, vendar je prejela žensko. V ruski različici je Bagheera spremenila spol. Mimogrede, "mačka, ki sama hodi" v originalu je bila tudi mačka. To se je zgodilo zaradi dejstva, da v angleščini ni nobene spolne definicije v besedi "mačka". Toda za Rusko je "mačka" bolj znana kot "mačka" v pogovornem govoru.

    • Najbolj težko je prevesti besedo "ilunga" iz enega afriškega narečja. V vsakem drugem jeziku ga je mogoče prevesti le s frazo, kot je "oseba, ki dvakrat prenaša zlo, a tretjemu ne odpusti"..
    • Sladice "Kit-Kat" Japonski učenci in učenci vzamejo s seboj na izpite. V lokalni različici, čokolade zvok skoraj kot "kitsu katsu", kar pomeni, da "se prepričajte, da zmaga".

    • Beli in črni nosorogovi so enaki (ne beli in ne črni). Njihova barva se lahko razlikuje od sive do rjave. Razlika je le v širini ust. Angleški kolonisti so nizozemsko "wijd" napačno prevedli v soglasje kot "belo" in ne "široko"..
    • Druga beseda, ki ni samo prevedena, temveč tudi težko izgovorljiva, je "mamihlapinatapai" (Yagan jezik). Pomeni "pogledati drug drugega in počakati na drugo, da ponudimo, da naredimo nekaj, kar oba ne želita storiti." Mimogrede, v Čilu, kjer je bil ta jezik uporabljen, je bil le eden od govorcev narečij.
    • Na Finskem je Lada Kalina skoraj neuspešna pri prodaji, vendar je hitro spremenila ime v Lada, od finščine pa se "kalina" prevede kot "knock, bounce, crash, crackle".

    • Na Finskem je bil Fiat Uno še enkrat nesrečen. V lokalnem govoru se Uno prevede kot "cretin".
    • In za finale se »Lada Nova« in »Chevrolet Nova« spet nista normalno prodajala v Španiji. Samo v španščini "no va" - "ne gre", in to ni ime, ki ustreza avtomobilu.

    Kot ta članek? Delite s prijatelji - naredite repost!