Domača stran » Družba » Francoske besede, ki jih uporabljamo vsak dan

    Francoske besede, ki jih uporabljamo vsak dan


    V ruskem jeziku obstaja več kot 2.000 francoskih besed, ki jih uporabljamo skoraj vsak dan, ne da bi sploh vedeli za njihove ideološko nepravilne korenine. In če smo peto republiko dali vsaj eno besedo - "bistro" (zahvaljujoč kozakom, ki je leta 1814 prispel v Montmartre in tam popil vse šampanjec: "hitro povlecite! Komu sem rekel? Hitro, vaša mati!") potem so od njih vzeli veliko več. Razlog za to je najverjetneje neverjetna popularnost Francozov v XVIII-XIX stoletjih. Tudi varuh za čistost ruskega jezika ni rešil, Dane Vladimir Dal. Z atašejem, senčniki in zvokom (cache-nez, mimogrede - skrivanjem nosu) - je vse jasno, a ste vedeli, na primer, da sta besedi "turn" in "fairy" prav tako francoski?

    Dežurni uradnik je iz rede, ki je predvidena za določen dan. Na primer, klasična francoščina, ki jo turisti vidijo v različnih kavarnah in bistroju, je "jed dneva", ki se je spremenila v "običajno jed"

    Volan, krmiljenje - od ruleta: vožnja, vrtenje. Tukaj ni ničesar, kar bi razložili. Daj, od tukaj.

    Nočna mora - cauchemar: prihaja iz dveh besed - stari francoski chaucher - »zdrobiti« in flamska kobila - »duh«. Tukaj je "duh, ki prihaja ponoči in ljubi, da se nežno naslanja na spanje".

    Žaluzije - od žaluzije: zavist, ljubosumje. S to besedo Rusi nikoli niso uspeli. Najbolj trmasto poudarja "a" namesto "in". Etimologija besede je zelo preprosta: da sosedje niso ljubosumne, Francozi preprosto spustijo žaluzije. Takšne razlik duhovne organiziranosti niso bile značilne za širši ruski značaj, zato smo zgradili ograjo višje in močnejše..

    Blowjob - minette: kitty. No, kot brez njega! Francozi imajo stalen izraz "naredite mačko", vendar to pomeni ravno nasprotno kot v ruskem - dobesedno "naredite kunilingus". Možno je domnevati, da je beseda prišla iz mineta - mačjega gospoda, ki bi samo slišalo kot »moj«, čeprav kdo ve, kako so ga prebrali naši predniki.

    Dlaka - paletot: definicija moških vrhnjih oblačil se v Franciji skoraj ne uporablja več: topla, široka, z ovratnikom ali kapuco. Anakronizem, tako rekoč.

    Tuff - od toujour: vedno. Samo dnevno, "večno" obleko.

    Cap - od kartuše: dobesedno "pokrovitelj". Pravzaprav se je v smislu "vreče smodnika" ta beseda pojavila v Rusiji leta 1696, vendar se je "popolnoma obrnila" v glavo šele v 19. stoletju na povsem neznan način v znanost..

    Galoše - galoče: čevlji s lesenim podplatom. Najbolj nezaželjena beseda V. Dahla. Ponudil je, da jih imenuje "mokri volneni psi", vendar se ni držal, se ni držal. Čeprav je tu, v Sankt Peterburgu, verjetno ne brez prizadevanj istega Dahla, se francoska beseda robnik vztrajno imenuje "robnik" - čeprav ima celo ta beseda nizozemske korenine. Vendar o tem zdaj ne govorimo. Mimogrede, galoče - v francoščini je še en pomen: strastno poljubljanje. Pomislite, kaj želite.

    Suit - od surtout: nad vsem. Oh, ne sprašuj, ne vemo in ne nosimo. Ampak ja, nekoč je bil plašč res vrhnja obleka..

    Kapa - iz chapeau: izhaja iz stare francoske chape - cap.

    Panama - panama: ni potrebe po pojasnjevanju. Toda presenetljivo je, da se Pariz pogosto imenuje Paname, čeprav na teh ulicah ni bilo domačinov..

    Mojstrovina chef d'œuvre: mojster svoje obrti.

    Šoferjev šofer: prvotno stoker. Tisti, ki vrže drva. Ampak to je bilo že zdavnaj, še pred prihodom motorjev z notranjim zgorevanjem. In mimogrede ...

    Podshofe - iz iste besede chauffer: toplo, ogrevanje. To zaljubljen v Rusiji, zahvaljujoč francoski mentorji, ki niso bili nenaklonjeni, da slam ryumashku-drugo. Predlaga "pod" je povsem ruska, pogosto se uporablja pri označevanju države: pod stopnjo, pod hopom. Ali ... "segrejemo", če želite. In nadaljevanje teme alkohola ...

    Kiry: aperitiv, narejen iz belega vina in sladkega jabolčnega sirupa, najpogosteje ribez, robidnica ali breskva. Oni, s navado, lahko res "nakiryatsya" hitro, še posebej, če ni omejena na eno ali dve skodelici, in v skladu s staro rusko tradicijo, začeli zlorabo, kot bi moralo biti \ t.

    Avantura - pustolovščina: pustolovščina. V francoščini ne nosi tega negativnega odtenka, ki ga je beseda pridobila v ruskem, kot, pravzaprav in ...

    Prevara - od à faire: (do) narediti, narediti. Na splošno naredite nekaj koristnega. Ne, kar si mislil..

    Da se izmikam - od mur: zid. To je dobesedno "vgrajeno v steno". Ujemna fraza je "Ranjeni, demoni!" težko obstajati v času Ivana Groznega, ampak da se pojavi v sedemnajstem stoletju, zahvaljujoč Petru Velikom, kot besedi ...

    Delo - od delavca: trim, mletje, letalo, ukvarjanje, na kratko, fizično delo. Zanimivo je, da se do 17. stoletja taka beseda v ruskih besedilih dejansko ni uporabljala. Ne pozabite, v času Petra Velikega so mnogi Rusi, arhitekti, inženirji in obrtniki iz Zahodne Evrope resnično prispeli v Rusijo. Kar lahko rečem, je bil na pariškem modelu zasnovan Sankt Peterburg. Oblikovali so, Rusi "delali." Prav tako je nemogoče pozabiti, da je veliko nadarjenih in priročnih fantov, po ukazu istega Petra, odšel na študij obrti v drugih državah in bi lahko "vzel" besedo z njimi v svojo domovino.

    Dozen - douzaine: no, dvanajst, kot je.

    Enakovredna - od equivque: dvoumna. Ne, no, res, nisi mogel resno misliti, da se je taka čudna beseda pojavila v ruščini, ravno tako, zaradi ničesar?

    Barak - baraque: baraka. Iz skupne besede barrio - glina. In to sploh ni izum časov NEP.

    Izmetavanje antraha - iz entrechata: izposojeno iz latinščine, in pomeni tkanje, vezanje, tkanje, križanje. Po resnem akademskem besednjaku je antraza v klasičnem baletnem plesu, nekakšen krčevit skok, ko plesalčeve noge hitro preidejo v zrak.

    Strah pred retifom: strog. Zdi se, da je to ena najstarejših besed iz francoskega jezika. Verjetno v času Yaroslavne.

    Vinaigrette - vinaigrette: preliv s kisom, tradicionalni solatni preliv. Naša tradicionalna jed iz pese, kislega zelja in kuhan krompir je nepomembna. Za francosko na splošno je taka kombinacija izdelkov skoraj usodna, saj niso navdušeni nad tradicionalnim ruskim boršem ali, recimo, kvasom (kako lahko pijete to sranje?).

    Lonec - iz peči. In potem o kuhanju ...

    Klobasa - od saucisse, kot, pravzaprav, in kozic - iz crevette. No, nič o bujonu, na splošno, se zdi, da ne reče nobene točke. Medtem, bouillon - "decoction", prihaja iz besede bolir - "kuhamo." Aha.

    Juha - soupe: izposojanje francoskega jezika v 18. stoletju, izpeljano iz latinskega suppa - „kos kruha, namočenega v omako“. O konzervirani hrani? - iz koncerna - "shranite". O besedi "omaka" govorimo na splošno brez pomena.

    Kotlet - côtelette, ki je oblikovan iz côte - rebra. Dejstvo je, da so v Rusiji ljudje navajeni uporabljati besedo kotleta za sekanje jedi mletega mesa, medtem ko Francozi imenujejo kos mesa na kosti, natančneje svinjsko (ali jagnječje) na rebrih..

    Paradižnik - iz pomme d'or: zlato jabolko. Zakaj se je ta stavek uveljavil v Rusiji, zgodovina tiho. V Franciji se paradižniki imenujejo banalni - paradižnik..

    Kompot - od componere: dodajte, sestavite, sestavite, če želite. To pomeni, da sestavimo kup vseh vrst sadja..