Domača stran » 10 napak pri izgovarjanju blagovnih znamk v Rusiji » 10 napak pri izgovarjanju blagovnih znamk v Rusiji

    10 napak pri izgovarjanju blagovnih znamk v Rusiji


    1.Nays. Blagovna znamka izvira iz imena zmagalne boginje Nike in izvirnih zvokov "Nike". Tako se razglaša v Združenih državah. Vendar pa je nepoznavanje tega dejstva na eni strani in pravila za branje angleške besede „nike“ na drugi strani pripeljala do razširjene zlorabe Nikea v Evropi kot celoti in zlasti v Rusiji. Dejstvo je, napačno ime, ne le zaljubljen in zaljubljen, ampak tudi v imenu uradnega predstavnika podjetja v Rusiji.

    2. Lamborghini. Italijanski proizvajalec dragih športnih avtomobilov se imenuje Lamborghini. V skladu s pravili branja v italijanščini, če za »g« stoji »h«, se glasi kot »G«. Toda v Rusiji je napačna izgovorjava Lamborghinija tako pogosta, da mu ga daje tudi Googlov sistem za samodejno iskanje. Ampak, če boste rekli Lamborghini na običajen način za italijansko, bodo gledali na vas, kot da ste idiot, ki je resno žalil..

    3. Hyundai Prevedeno iz korejskega "Hyundai" pomeni "modernost". Pravilna ruska transliteracija te besede je »hyundai« s poudarkom na zadnjem zlogu. V ruskem oglaševanju se je ime nežno poskušalo ne izgovarjati, omejeno samo na angleško pisavo, čeprav uradna spletna stran podjetja uporablja črkovanje »Hyundai«. Ljudje korejskih avtomobilov se imenuje in "Hyundai", in "Hyundai", in celo "Hyundai".

    4. Porosh. Porsche je izgovoren s poudarkom na prvem zlogu v imenu ustanovitelja Ferdinanda Porscheja. Rusi bodisi zmedejo poudarjeni zlog ali izgubijo konec, sprašujete se, zakaj končni »e« ni mogoče prebrati v imenu luksuznega športnega terenca Cayenne (Porsche Cayenne).

    5. Baim-Ve. Nekateri borci za pravilno poimenovanje vsega in vsi trdijo, da je potrebno reči "B-Em-Double-U". Ni potrebe - ker je »Baie-mVe« absolutno ustrezna izgovorjava za BMW, nemškega proizvajalca avtomobilov, katerega ime se je, kot veste, zgodilo po krčenju iz Bayerische Motoren Werke. V nemščini se črke, ki so vključene v blagovno znamko, imenujejo na ta način, W pa je »Ve«.

    6. Moet e Shadon. V nasprotju s splošnim mnenjem v Rusiji, v imenu svetovno znane blagovne znamke penečih vin, pri izgovarjanju ne gre za »t« v besedi Moet, ki je odstranjen, temveč »n« v besedi Chandon. Zveza "in", predstavljena v imenu znaka, se bere, kot bi morala biti v francoščini, "e".

    7. Lewis. Skrbne študije so pokazale, da sta obe možnosti že dolgo trdno uveljavljeni v skupni uporabi, in tudi v ZDA obstajajo obe možnosti. Ljudje se še naprej zanimajo, trdijo, dokazujejo, vendar se celotna zbirka dokazov v tem primeru nanaša na dve točki: domači govorci angleščine pogosto govorijo Levise, ker se po pravilih angleščine ime Levi bere kot »Levi«; toda ustvarjalec prvih jeans se je imenoval Levi. Levi Strauss je bil Nemec, ki se je po rojstvu imenoval Loeb. Pri starosti 18 let se je preselil iz rodne Bavarske v San Francisco, in njegovo ime se je spremenilo v Levy za lažjo izgovorjavo v državah. In če sledite slovnici angleškega jezika, potem "Lewis".

    8. Ziroks. Presenetljivo, v resnici, "ziroks", in ne "kopirni stroj". V državah se začetna črka "X" vedno bere kot "3." Mimogrede, "Xena je kraljica bojevnika" je napisana tudi "Xena". Toda v Rusiji, od prvega fotokopirnega stroja Xerox, se je imenoval Xerox, zdaj pa nihče ne bo razumel, kaj pomeni, če sliši »Sirox«..

    9. Samson. Samsung je v Rusiji razglašen za »Samsung«, bolj pravilno »Samson«, s poudarkom na prvem zlogu, kar pomeni »tri zvezdice«..

    10. Mitsubishi. Ruska predstavitev japonskega avtomobilskega proizvajalca Mitsubishi v svoji zadnji kampanji se je osredotočila na različico Mitsubishi. Predzadnji zvok v japonščini se dejansko bere kot križanec med “c” in “sh”, toda bližje “c”, kot “sh”, zato velika večina japonskih in japonskih prevajalcev še naprej vztraja pri Mitsubishiu..